Различение семиотических, прагматических и культурных компонентов лексического значения в двуязычной лексикографии русского и итальянского языков
В статье контрастивно анализируется, как в словарных статьях двуязычных словарей различаются семиотические, прагматические и культурные признаки в так называемых эквивалентных лексемах. Рассматриваются следующие русско-итальянские и итальянско-русские словари: (1) В. Н. Майзел, Н. А. Скорцова (1972); (2) Г. Ф. Зорко, В. Н. Майзел, Н. А. Скорцова (1995); (3) В. Ковалев (1995); (4) Ю. Добровольская (2001).
Словари (1) и (2) являются самыми неточными для семантического разграничения, а их иллюстративный материал, часто необдуманный и случайный, не дополняет информацию толкования даже имплицитно. Словарь (3) наиболее подробно описывает проанализированные нами дифференциации, а его словарный запас богаче, к тому же часто даются термины и специальные значения слов узкого употребления. Словарь (4) передаёт только существенные семантические признаки лексемы, уточняя их хорошо выбранными иллюстрациями и показывая, следовательно, высокий уровень контрастивного лингвистического анализа и владения итальянским языком.
контрастивный анализ лексики, русская лексика, итальянская лексика, семиотическая дифференциация, прагматика, культура, русско-итальянская лексикография
1. Майзел В. Н., Скорцова Н. А. Русско-итальянский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 1032 c.
2. Зорко Г. Ф., Майзел В. Н., Скорцова Н. А. Новый итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1995. – 499 c.
3. Kovalev V. Kovalev Il. Dizionario russo-italiano, italiano-russo. – Bologna: Zanichelli, 1995. 2000, 2007.
4. ДобровольскаяЮ. Большой русско-итальянский – итальянско-русский словарь = Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo. – Милан: Hoepli, 2001.
5. Saussure F. de. Cours de linguistique générale. – Wiesbaden: Harrassowitz, 1968. – 515 р.
6. Gobber G. Lingue e categorizzazione: alcune osservazioni // Opportunità e sfide nel rapporto tra lingue e culture / A. Gałkowski. – Łodź-Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2013. – Available at: http://hdl.handle.net/ 10807/53742 (accessed 21.09.2014).
7. Shaumyan S. Signs, mind and reality. A theory of language as the folk model of the world. – Amsterdam: Benjamins, 2006. – 315 р.
8. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // R. A. Brower. On translation. – Harvard: Harvard University Press, 1959. – P. 232–239.
9. УшаковД. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. – М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1935–1940.
10. Gobber G., Morani M. Linguistica generale. – Milano: McGraw & Hill, 2010. – 304 р.
11. Колобова Г. Любовь уходит постепенно // «То пятое время года...»: сб. произведений поэтов и прозаиков литературного объединения ЦДУ РАН / под ред. Л. И. Колодяжной, Е. П. Ткачевской. – М.: Линор, 2012. – С. 63.
12. Словарь русского языка: в 4 тт. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957–1961.
13. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. – М.: Астрель – АСТ, 2003.
14. Rathmayr R. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. – München: Otto Sagner, 1985. – 354 р.
15. Дискурсивные слова. Опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселева,
Д. Пайар. – М.: Метатекст, 1998. – С. 293–306.
16. BonolaA. Le particelle come manifestazioni del connettivo nella lingua russa (con esempi da Il giocatore – Igrok – di F. M. Dostoevskij) // Sýndesmoi. Connettivi nella realtà del testo / A cura di G. Gobber, S. Cigada. – Milano: Vita e Pensiero, 2006. – P. 199–220.
17. Hjelmslev L. The Basic Structure of Language // L. Hjelmslev. Essais linguistiques II. – Copenhagen: Nordisk Sprogog Kulturforlag, 1973. – P. 119–153.
18. Vocabolario della lingua italiana Treccani: 4 vol. – Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1986–1991. – Available at: http://www.treccani.it/vocabolario (accessed 2.12.2014).
19. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: Олма медиа групп, 2007. – 784 с.