Наименования городских пространств с семантикой «ландшафт» в русском, английском и испанском языках
В статье представлен фрагмент сопоставительного исследования лексической группы «Наименования городских пространств» в русском, испанском и английском языках. Цель статьи – анализ и систематизация лексем с семантикой «ландшафт» в трех языках. Лексическая группа городских топонимов представляет собой систему номинаций, состав которых варьируется в зависимости от особенностей города: соотношение центра и окраины, воды и суши, горного рельефа и равнины, пешеходных и автомобильных зон. В работе описываются способы лексикографирования лексем (урбанонимов) в толковых словарях в российской и западноевропейской традициях. Рассматривая имена нарицательные в составе урбанонима, мы учитывали их соотношение и взаимодействие с именами собственными, а также возможности перехода из одного разряда в другой. В русском языке нарицательные имена городских пространств чаще всего оказываются в составе имени собственного, «стирая» таким образом, некоторые особенности ландшафта русского города. Топонимические наименования в английском языке главным образом сохраняют статус имени нарицательного, однако не избегают различных форм трансформаций в модели «имя нарицательное + имя собственное». Особенности русской и европейской традиции лексикографирования материала оказываются разными: русский словарь чаще всего не фиксирует топонимы, входящие в систему городских номинаций (с помощью комментирующих помет, например), в то время как европейский словарь более последовательно описывает лексемы, включая их в «текст» города.
Языковым материалом послужили данные толковых и переводных словарей, интерактивные карты, тексты из национальных корпусов и путеводителей.
сопоставительная лингвистика, пространственная картина мира, урбаноним, язык городского пространства, «доминантная точка», национально-культурный компонент в семантике пространственных номинаций
- Smith C. C. The survival of British Toponomy. – Nomina 4, 1980. Pp. 27–41.
- Gerardo López de Guereñu Galarraga. Toponimia Alavesa seguido de motruorios o despoblados y pueblos alaveses. – Barcelona, 1989.
- Gelling M., Cole A. The Landscape of Place-Names. – Stamford: Paul Watkins, 2000. pp. 118–121.
- Menéndez Pidal Ramón. Toponimia prerrománica hispana. – Madrid: Ed. Gredos, 1952.
- Ordoñez S.Sobre el origen y evolución de la cuenca de Madrid. Artes Graficas Municipales. – Madrid, 1986.
- Reany P. H. The Origin of English Place-Names. – London: Routledge and Kegan Paul, 1960. 280 p.
- Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Городское пространство в языковой картине мира европейцев: стратегии адекватного перевода // Вестник МГУ. Сер. Теория перевода. – 2009. – № 3. – С. 73–89.
- Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Итальянский город глазами русского путешественника: травелог П. Вайля // Образы Италии в русской словесности. – Новосибирск; Томск, 2010.
- Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Прогулки по европейскому городу: аллея, boulevard, promenade, alberato, passеggiata // Критика и семиотика. Вып. 14. – Новосибирск, 2009. –
С. 311–320. - Виноградов В. С. Лексикология испанского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://rutracker.org/forum/ viewtopic.php?t=1255287 (дата обращения: 21.06.2015)
- Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М., 1996. – 464 c.
- Меднис Н. Е. Венеция в русской литературе. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1999. – 392 с.
- Перкас С. В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке: автореферат диссертации. – М., 1980.
- Суперанская А. В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1985. – 176 с.
- Суперанская A. B. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
- Топоров В. Н. Петербургский текст русской литературы: избранные труды. – СПб.: Искусство – СПб, 2003. – 616 с.
- Трипольская Т. А., Булыгина Е. Ю. Городская карта как текст-палимпсест: географический и культурно-исторический облик европейских городов // Современные проблемы славянской филологии – славянские языки в современном мире. – Тайбэй, 2014. – С. 121–145.
- Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Гнозис, 1994. – 344 с.
- Concise Oxford English Dictionary, 11th Edition, 2004 (COED) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.diclib.com (дата обращения: 20.06.2015).
- Hornby Albert S. Oxford Advenced Learner's Dictionary of Current English. – Oxford, 1980.
- US Webster’s Unabridged Dictionary (WUD) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.diclib.com (дата обращения: 20.06.2015).
- Американский картографический сервис MapQuest [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mapquest.com (дата обращения: 20.06.2015).
- Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. – URL: http://www.diclib.com (дата обращения: 25.08.2015).
- Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики. Diccionario de la lengua Alkona [Электронный ресурс]. – URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base= alkonageneral&page=showindex (дата обращения 20.06.2015).
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. – 736 с.
- Толковый словарь испанского языка Марии Молинер. Diccionario de uso espanol de Maria Moliner [Электронный ресурс]. – URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner& page=showindex (дата обращения 20.06.2015).
- Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ, 1935–1940.
- ABBYY Lingvo: электронный словарь. Вып.: 14.0.0.390. – ABBYY, 2008.