Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2015, Т. 5, № 2, С. 193–202
УДК: 
811.161.1'1(075.8)+81'255.4

Прагматический потенциал переводного текста

Баранчеева Е. И. 1 (Новосибирск, Россия)
1 Новосибирский государственный технический университет
Аннотация: 

Статья посвящена вопросам передачи прагматического потенциала переводного текста. Цель статьи – определить способы передачи прагматического потенциала английских глаголов, описывающих ситуацию речевого обмана. Отмечается, что в процессе перевода иноязычного текста могут возникать коммуникативно-прагматические сдвиги, сигнализирующие о переводческой интерпретации прагматического потенциала оригинального текста. Далее предпринимается анализ контекстов, включающих глаголы речевого обмана, их переводов на русский язык: сопоставление оригинальных текстовых фрагментов с переводами позволяет выявить разницу прагматических значений языковых единиц и различные способы контекстуального эквивалентного перевода изучаемой лексики. Особое внимание в статье уделяется примерам нелокальной передачи прагматического компонента оригинального текста в переводном тексте, случаям категориально-морфологических трансформаций, контекстам переводного текста, содержащим синонимические ряды эмоционально-окрашенных лексических единиц.

Ключевые слова: 

прагматическое значение лексических единиц, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста

https://elibrary.ru/item.asp?id=23199337

Библиографическая ссылка:
Баранчеева Е. И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – № 2. – С. 193–202. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1502.19
Список литературы: 
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 167 с.
  2. Баранчеева Е. И. Языковая репрезентация ситуации речевого обмана в русском и в английском языках. «Я предана словам, их сочетаньям в переливах речи…» // Проблемы интерпретационной лингвистики: межвузовск. сб. научн. тр. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2014. – С. 265–275.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
  6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
  7. Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. – 24 с.
  8. Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. – Вып. 193. – С. 3–14.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
  11. Мюллер В. К. Англо–русский словарь. – М.: Русский язык, 1991. – 848 с.
  12. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 тт. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. – М.: Русский язык, 2003. – 2500 с.
  13. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – C. 185–202.
  14. Почепцов Г. Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. – Калинин: изд-во Калининск. гос. ун-та, 1980. – С. 5–10.
  15. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе. – 1980 – № 4. – C. 84–89.
  16. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
  17. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  18. Longman dictionary of contemporary English: in 2 vol. – М., 1997. – 734 р.
Дата публикации 06.04.2015