Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2015, Т. 5, № 2, С. 93–102
УДК: 
81.253 + 378

Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки

Зульхаят Аманулла 1 (Урумчи, Китай)
1 Синьцзянский университет
Аннотация: 

В статье на основе особенностей устной переводческой деятельности рассматриваются необходимые профессиональные качества китайских переводчиков устной речи. Наше исследование основано на результатах опроса, проведённого среди китайских студентов, устных переводчиков и работодателей. Цель работы – анализ особенностей устной переводческой деятельности и выявление важных профессиональных качеств, в том числе и личностных, которые считаются необходимыми для китайских переводчиков. Цель работы связана с определением круга задач, стоящих перед китайской образовательной системой в плане подготовки высокопрофессиональных устных переводчиков. Актуальность изучения данного вопроса диктуется развитием сотрудничества между Китаем и Россией, следовательно, большим спросом китайского общества на высококвалифицированных устных переводчиков. В заключение статьи сформулированы задачи, которые предстоит решать китайской образовательной системе при подготовке кадров.

Ключевые слова: 

устный перевод, китайский устный переводчик, профессиональные качества устного переводчика, русский язык, китайский язык

https://elibrary.ru/item.asp?id=23199326

Библиографическая ссылка:
Зульхаят Аманулла Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – № 2. – С. 93–102. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1502.09
Список литературы: 

1. Мухаммад Л. П. Языковая личность иностранного студента-нефилолога. – М.: Гос. ИРЯ им. А. С.  Пушкина, 2003. – С. 5–23.

2. Криворот В. В. Профессиональная подготовка переводчиков в условиях эффективной межкультурной коммуникации. – Минск: Изд. центр БГУ, 2011. – 124 с.

3. Зульхаят Аманулла. Трудности обучения аудированию русской речи китайских студентов и пути их преодоления // Русск. язык за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 39–43.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1985. – 240 с.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебн. пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. – С. 329–347.

6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 207 с.

7. Чужакин А. П., Спирина С. Г.  Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. – М.: Экспримо, 2007. – 57 с.

8. 任文. 杨平.迈向国际化中国口译研究发展的现状与趋势[J]. – 中国翻译, – 2011年第1期.

9. 徐炳富. 口译学员心理素质的培养[J]. –考试周刊.– 2008年第37期.

10. 朱达秋, 徐曼琳. 《实战俄语口译》[M]. –外语教学与研究出版社. – 2007.

11. 柴明颎. 口译职业化带来的口译专业化[J]. – 广东外语外贸大学学报, –2007年第3期. – 第. 12–14页.

12. 罗建生.“论非专职口译者的素质与要求”[J]. –中南民族大学学报. – 2005年第1期,–第. 155–158页.

13. 黄忠廉. “翻译硕士专业学位更应突出应用性和实践性”[N]. –《中国社会科学报》,–2010年第6期.

14. 刘利民. 以中俄“语言年”为契机推动我国俄语人才培养上新台阶[N]. –光明日报. – 2009. – 年3月24日.

15. 平芸. 大学生职业素养的培养[J]. – 现代商贸工业. – 2007 – 年第1期. –第54–55页.

Дата публикации 06.04.2015