Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2015, Т. 5, № 2, С. 144–153
УДК: 
811.111’373+811.161.1’373+008

Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики

Чернобров А. А. 1 (Новосибирск, Россия)
1 Новосибирский государственный педагогический университет
Аннотация: 

Из прагматических соображений требуется идти на серьезные изменения в переводе. При переводе необходимо выходить за пределы собственно лингвистической системы. Ясно, что простое перенесение реалий в переведенный текст не всегда дает возможность полностью усвоить содержащуюся в тексте информацию. Поэтому переводчики прибегают к различным специальным приемам, конечно, при условии, если сама реалия известна и правильно понята ими, что бывает не всегда. Проанализировав обширный материал, мы пришли к выводу, что существуют следующие способы передачи английских реалий на русский язык: а) сохранность реалий в тексте с последующим комментарием; б) отказ от сохранения реалий, «описательный» перевод; в) сохранение реалий в тексте с добавлением изъясняющих слов; г) трансформация, т. е. замена одной реалии другой; д) элиминация, игнорирование реалий в тексте. Из всех вышеперечисленных способов передачи «непереводимых» реалий (содержащих или не содержащих личные имена) переводчики чаще используют описательный перевод. Однако, на наш взгляд, в большинстве случаев предпочтительным оказывается первый способ, т. е. послетекстовая сноска. Только таким образом можно полностью раскрыть импликации, подтекст, скрывающийся за фоновыми словами.

Ключевые слова: 

язык и культура, перевод, эквивалентность перевода, нарицательные и собственные имена, прагматика

https://elibrary.ru/item.asp?id=23199332

Библиографическая ссылка:
Чернобров А. А. Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – № 2. – С. 144–153. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1502.14
Список литературы: 
  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1991. – 260 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
  3. Крупнов В. Н. Творческая лаборатория переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 150 c.
  4. Лабов У. Исследование языка в его контексте // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1975. – Вып. VII. Социолингвистика. – С. 96–181.
  5. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / перевод с англ. В. А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. – М. Прогресс, 1989. – Вып. XXV. – С. 32–62.
  6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / под ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185–201.
  7. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С. 457–480.
  8. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 1984. – 487 с.
  9. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  10. Collins First Names A–Z Guide. – L.: Harper Collins Publ., 1993. – 276 p.
  11. Hirsch E. D., Kelt J. F., Trefil J. Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. – Boston, 1988 – 669 p.
  12. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linnguistics for Language Teachers. With Preface by Ch. Fries. – N.Y., 1957. – 141 p.
  13. Neubert A., Shreve M. Translation as text. – Kent: Kent State University Press, 1992. – 169 p.
  14. Nida E. Language Structure and Translation: Essays. – Redwood: Stanford University Press, 1975. – Pp. 185–188.
  15. Nida E. The Theory and Practice of Translation. – Brill, 1969 (with C.R. Taber). – 216 р.
  16. Nida E. Toward a Science of Translating. – Brill, 1964. – 333 p.
  17. Searle J. R. Speech Acts. – Cambridge, 1969. – 203 p.
Дата публикации 06.04.2015