Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2015, Т. 5, № 5, С. 23–37
УДК: 
811.11 – 112 + 81’384

Корпусы текстов и двуязычная фразеография

Добровольский Д. О. 1 (Москва, Россия)
1 Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук
Аннотация: 

В статье обсуждаются способы составления двуязычных фразеологических словарей с использованием корпусных данных. Обращение к корпусам позволяет не только улучшить состав иллюстративных примеров, но и решить целый ряд проблем, связанных с отбором описываемых единиц и структурированием словарной статьи. В качестве источника эмпирического материала используется создаваемый в настоящее время новый немецко-русский фразеологический словарь, фрагменты которого доступны на сайте «Deutsch-russische Idiome online» (http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_russ/index.htm) в портале Института немецкого языка в Мангейме. Соответствующая информация может быть получена также на сайте Европейского общества по изучению фразеологии Europhras (http://www.europhras.org) немецко-русского фразеологического словаря, в основе которого лежат данные корпусов. В работе над словарем используется в первую очередь корпус DeReKo (Das Deutsche Referenzkorpus – Institut für Deutsche Sprache, Mannheim), но в отдельных случаях также и DWDS (Korpora des Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts – Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin). Некоторые примеры употребления заимствуются из немецкоязычного Интернета. Используются и немецко-русские параллельные тексты НКРЯ.

Ключевые слова: 

корпусы текстов, двуязычная лексикография, фразеология, идиома, немецкий язык, русский язык

https://elibrary.ru/item.asp?id=24284512

Библиографическая ссылка:
Добровольский Д. О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – № 5. – С. 23–37. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1505.02
Список литературы: 
  1. DobrovolskijD. German-Russian idioms online: On a new corpus-based dictionary // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2013». – Выпуск 12 (19). – Том 1. – М.: Изд-во РГГУ, 2013. – С. 210–217.
  2. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: Аст-Пресс, 2004.
  3. Lubensky S. Random House Russian-English dictionary of idioms. – New York: Random House, 1995.
  4. Lubensky S. Russian-English dictionary of idioms. Русско-английский фразеологический словарь. Revised edition. – New Haven & London: Yale University Press, 2013.
  5. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearb. und aktualisierte Auflage. (=Duden Band 11). – Mannheim etc.: Dudenverlag, 2002.
  6. Müller K. Lexikon der Redensarten. – Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994.
  7. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. – München: Hueber, 1966.
  8. Кротова Е. Б. Корпусная фразеография (на материале немецкого языка): дис. ...канд. филол. наук. – М.: МГУ, ИЯ РАН, 2013. – 269 с.
  9. Парина И. С. Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность»): дис. ...канд. филол. наук. – М.: МГУ, 2010. – 304 с.
  10. Падучева Е. В. Выскaзывaние и его соотнесенность с действительностью. – М.: Наука,
    1985. – 261 с.
  11. Sinclair J. M. Corpus, concordance, collocation. – Oxford: Oxford University Press, 1991.
  12. Tognini-Bonelli E. Corpus linguistics at work. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2001.
  13. Hoeksema J., Sailer M. Literal and nonliteral meaning in placename idioms // Yearbook of Phraseology 3 (2012). – Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2012. – P. 127–142.
  14. Падучева Е. В. Эффекты снятой утвердительности: глобaльное отрицaние // Русский язык в научном освещении. – 2005. – № 2 (10). – С. 17–42.
Дата публикации 09.10.2015