Семантические механизмы английского перенесенного эпитета
Статья посвящена описанию одного из стилистических приёмов английского текста, а именно перенесенного эпитета. Этот приём, являясь отклонением от регулярной грамматической нормы, представляет пример грамматического и семантического рассогласования, с его помощью создаются уникальные описания ситуаций внеязыковой действительности. В работе затрагивается проблема универсальной интерпретации скрытого в данном приёме семантического сдвига и проблема выбора адекватного варианта перевода. Цель статьи – обозначить семантические механизмы формирования перенесенного эпитета и определить те предметные области, описание которых обнаруживается в перенесенном эпитете. В статье дается краткий обзор толкований данного явления, принятый в пособиях по английской риторике, грамматике, композиции, в словарях стилистических терминов, а также в современных работах по когнитивной семантике (в частности, в работах по теории концептуальной интеграции). Далее приводится ряд классификаций перенесенных эпитетов, а также предпринимается анализ контекстов, включающих примеры переноса эпитета для описания различных объектов, частей тела, процессов, действий, места, времени. Указывается, что наиболее продуктивными в художественных и рекламных текстах являются перенесенные эпитеты, грамматически относящиеся к существительному, обозначающему объект, вовлеченный в действие, или обозначающий часть тела человека. Особое внимание в статье уделяется примерам, совмещающим действие перенесенного эпитета и регулярной метафоры. Подобные примеры, по мнению автора, требуют детального переводческого анализа всей ситуации, «свернутой» в конструкции с перенесенным эпитетом: такой анализ сможет помочь в поиске наиболее адекватного варианта перевода.
стилистические приёмы, перенесенный эпитет, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста
https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017646931&origin=...
- Bernstein T. M. The Careful Writer: A Modern Guide to English Usage. – The Free Press: New-York, 1998. – 512 p.
- Fauconnier G., Turner M. Blending As a Central Process of Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. A. Goldberg. – Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI) Publications, 1996. – P. 113–129.
- Fauconnier G. Mental Spaces, Language Modalities and Conceptual Integration // The New Psychology of Language / Ed. M. Tomasello. – London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1998. – P. 251–279.
- Fauconnier G. Mental spaces. – New York: Cambridge University Press, 1994. – 240 p.
- Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. – 1998. – № 22, part 2. – P. 133–187.
- Guiraud P. La sémantique. – Paris: Presses Universitaires de France, 1979. – 126 p.
- Jackendoff R. Semantics and Cognition. – Mass: MIT Press, 1983. – 241 p.
- Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. – Chicago: The University of Chicago Press, 1987. – 272 p.
- Lakoff G. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representations / Ed. V. Eco. – Bloomington: Indiana University Press, 1998. – P. 119–154.
- Lanham R. A. A Handlist of Rhetorical Terms. – Berkeley: University of California Press, 1991. – 205 p.
- Leech G. Semantics. – Harmondsworth: Penguin, 1981. – 386 p.
- Nesfield J. C., Wood F. T. Manual of English Grammar and Composition. – London and Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd., 1964. – 356 p.
- Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. – 1995. – № 10. – P. 183–203.
- Wang X. Interpretation of transferred epithet by means of conceptual integration theory // Journal of language teaching and research. – 2013. – Vol. 4, No. 5. – P. 1072–1078.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистка декодирования). – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1990. – 384 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 144 с.
- Кубаева Ф. Р. Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2009. – 29 с.
- Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – 3-е. изд. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 208 с.
- Полторацкий А. И. Риторические алогизмы: перенесение эпитета в англоязычной художественной речи // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. – М.: Наука, 1990. – С. 139–147.
- Раевская О. В. Прилагательное как фактор семантической многомерности текста // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). – 2003. –№ 6. – С. 63–70.