Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2016, Т. 6, № 2, С. 94–103
УДК: 
811.161.1'1(075.8) + 81'255.4

Семантические механизмы английского перенесенного эпитета

Баранчеева Е. И. 1 (Новосибирск, Россия)
1 Новосибирский государственный технический университет
Аннотация: 

Статья посвящена описанию одного из стилистических приёмов английского текста, а именно перенесенного эпитета. Этот приём, являясь отклонением от регулярной грамматической нормы, представляет пример грамматического и семантического рассогласования, с его помощью создаются уникальные описания ситуаций внеязыковой действительности. В работе затрагивается проблема универсальной интерпретации скрытого в данном приёме семантического сдвига и проблема выбора адекватного варианта перевода. Цель статьи – обозначить семантические механизмы формирования перенесенного эпитета и определить те предметные области, описание которых обнаруживается в перенесенном эпитете. В статье дается краткий обзор толкований данного явления, принятый в пособиях по английской риторике, грамматике, композиции, в словарях стилистических терминов, а также в современных работах по когнитивной семантике (в частности, в работах по теории концептуальной интеграции). Далее приводится ряд классификаций перенесенных эпитетов, а также предпринимается анализ контекстов, включающих примеры переноса эпитета для описания различных объектов, частей тела, процессов, действий, места, времени. Указывается, что наиболее продуктивными в художественных и рекламных текстах являются перенесенные эпитеты, грамматически относящиеся к существительному, обозначающему объект, вовлеченный в действие, или обозначающий часть тела человека. Особое внимание в статье уделяется примерам, совмещающим действие перенесенного эпитета и регулярной метафоры. Подобные примеры, по мнению автора, требуют детального переводческого анализа всей ситуации, «свернутой» в конструкции с перенесенным эпитетом: такой анализ сможет помочь в поиске наиболее адекватного варианта перевода.

Ключевые слова: 

стилистические приёмы, перенесенный эпитет, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста

https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017646931&origin=...

Semantic mechanisms of transferred Epithet in English

Библиографическая ссылка:
Баранчеева Е. И. Семантические механизмы английского перенесенного эпитета // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2016. – № 2. – С. 94–103. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1602.08
Список литературы: 
  1. Bernstein T. M. The Careful Writer: A Modern Guide to English Usage. – The Free Press: New-York, 1998. – 512 p.
  2. Fauconnier G., Turner M. Blending As a Central Process of Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. A. Goldberg. Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI) Publications, 1996. P. 113–129.
  3. Fauconnier G. Mental Spaces, Language Modalities and Conceptual Integration // The New Psychology of Language / Ed. M. Tomasello. – London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1998. P. 251–279.
  4. Fauconnier G. Mental spaces. New York: Cambridge University Press, 1994. – 240 p.
  5. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. – 1998. № 22, part 2. – P. 133–187.
  6. Guiraud P. La sémantique. – Paris: Presses Universitaires de France, 1979. – 126 p.
  7. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Mass: MIT Press, 1983. 241 p.
  8.  Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. – Chicago: The University of Chicago Press, 1987. – 272 p.
  9. Lakoff G. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representations / Ed. V. Eco. Bloomington: Indiana University Press, 1998. P. 119–154.
  10. Lanham R. A. A Handlist of Rhetorical Terms. – Berkeley: University of California Press, 1991. – 205 p.
  11. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1981. – 386 p.
  12. Nesfield J. C., Wood F. T. Manual of English Grammar and Composition. London and Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd., 1964. – 356 p.
  13. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. – 1995. № 10. – P. 183–203.
  14. Wang X. Interpretation of transferred epithet by means of conceptual integration theory // Journal of language teaching and research. – 2013. – Vol. 4, No. 5. – P. 1072–1078.
  15. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистка декодирования). – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1990. – 384 с.
  16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 144 с.
  17. Кубаева Ф. Р. Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2009. – 29 с.
  18. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – 3-е. изд. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 208 с.
  19. Полторацкий А. И. Риторические алогизмы: перенесение эпитета в англоязычной художественной речи // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. – М.: Наука, 1990. – С. 139–147.
  20. Раевская О. В. Прилагательное как фактор семантической многомерности текста // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). – 2003. –№ 6.  – С. 63–70.
Дата публикации 10.04.2016