Проблемы стихотворного перевода с русского на итальянский
В статье анализируются некоторые вопросы перевода поэзии с русского на итальянский. На примере первых шести стихов «Гимна в честь Чумы» из пушкинского «Пира во время чумы» автор показывает как итальянские переводчики решают такие вопросы, как передача рифмы и стихотворного метра при переводе русских классиков на итальянский. «Гимн в честь Чумы» за 60 лет (1936–1996) был переведен шестью переводчиками (Р. Кюфферле, Р. Поджиоли, Т. Ландольфи, Э. Ло Гатто, С. Витале, С. Де Видович), которые прибегают к разным метрическим ходам. Э. Ло Гатто – единственный переводчик, который использует рифмованный 11-сложный стих. Все другие (кроме С. Де Видович – ее перевод прозаический) обращаются к рифмованному и не рифмованному 9-сложному стиху. Р. Кюфферле, Р. Поджиоли и Э. Ло Гатто в известной мере жертвуют не только синтаксисом, но и лексикой и образами – а в конечном счете и ритмом оригинала – ради рифмы. И, как кажется сегодня, именно из-за этого их переводы так непоправимо устарели.
поэтический перевод, рифма, А. С. Пушкин, Р. Поджиоли, Т. Ландольфи, Э. Ло Гатто, С. Витале
https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017595545&origin=...
- Fortini F. Lezioni sulla traduzione. Realtà e paradosso della traduzione poetica. Quattro seminari sulla teoria e pratica della traduzione dei testi poetici / A cura di E. Passannanti – Napoli: Istituto di Studi Filosofici, 1988–1989. – P. 60.
- Солонович Е., Визель M. Русская поэзия итальянскими словами // Вопросы литературы. – 2006. – № 6. – С. 31–50.
- Colucci M. Del tradurre poeti russi (e non solo russi) // Tra Dante e Majakovskij. Saggi di letterature comparate slavo-romanze / Introduzione e cura di R. Giuliani – Roma: Carocci, 2007. – P. 354.
- Beltrami P. G. Gli strumenti della poesia. – Bologna: Il Mulino, 1999. – P. 243.
- Cavaion D. Le traduzioni italiane in versi dell’Eugenio Onegin di Puškin // “Premio Città di Monselice” per una traduzione letteraria. Atti del IX Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica. Le traduzioni dal russo. – Monselice, 1981. – P. 43–63.
- Ghini G. Tradurre l’Onegin. – Urbino: QuattroVenti, 2003. – P. 172.
- Ghini G. Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Poggioli // Studi slavistici. – 2005. – № 2. – P. 81–96.
- Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. – М.: Фортуна Лимитед, 2003. – C. 274.
- Эткинд Е. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999. – C. 598.
- Pusckin A. Il Boris Godunov e le tragedie minori / Traduzione di R. Küfferle. – Milano: Mondadori, 1936. – P. 300.
- Pusckin A. Piccola antologia lirica / Traduzione di R. Poggioli // Letteratura. – 1937. – № 3. –
P. 100–104. - Puškin A. Teatro e favole / Versioni di T. Landolfi. – Torino: Einaudi, 1961. – P. 356.
- Puškin A. Lirica / Introduzione, versioni, commenti e note di E. Lo Gatto. – Firenze: Sansoni, 1968. – P. 1202.
- Landolfi T. I russi / A cura di G. Maccari. – Milano: Adelphi, 2015. – P. 366.
- Puškin A. Piccole tragedie / A cura di S. Vitale. – Milano: Rizzoli, 1987. – P. 278.
- Fortini F. Metrica e Libertà, 1957, in Saggi ed epigrammi / A cura e con un saggio introduttivo di Luca Lenzini, Mondadori. – Milano, 2003. – P. 1849.
- Puškin A. Teatro / Traduzione di S. de Vidovich. – Milano: Garzanti, 1996. – P. 190.