Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2016, Т. 6, № 2, С. 115–123
УДК: 
81.374 + 81.374.82

Проблемы стихотворного перевода с русского на итальянский

Калузио М. 1 (Милан, Италия)
1 Миланский католический университет
Аннотация: 

В статье анализируются некоторые вопросы перевода поэзии с русского на итальянский. На примере первых шести стихов «Гимна в честь Чумы» из пушкинского «Пира во время чумы» автор показывает как итальянские переводчики решают такие вопросы, как передача рифмы и стихотворного метра при переводе русских классиков на итальянский. «Гимн в честь Чумы» за 60 лет (1936–1996) был переведен шестью переводчиками (Р. Кюфферле, Р. Поджиоли, Т. Ландольфи, Э. Ло Гатто, С. Витале, С. Де Видович), которые прибегают к разным метрическим ходам. Э. Ло Гатто – единственный переводчик, который использует рифмованный 11-сложный стих. Все другие (кроме С. Де Видович – ее перевод прозаический) обращаются к рифмованному и не рифмованному 9-сложному стиху. Р. Кюфферле, Р. Поджиоли и Э. Ло Гатто в известной мере жертвуют не только синтаксисом, но и лексикой и образами – а в конечном счете и ритмом оригинала – ради рифмы. И, как кажется сегодня, именно из-за этого их переводы так непоправимо устарели.

Ключевые слова: 

поэтический перевод, рифма, А. С. Пушкин, Р. Поджиоли, Т. Ландольфи, Э. Ло Гатто, С. Витале

https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017595545&origin=...

Problems of translating poetry from Russian into Italian

Библиографическая ссылка:
Калузио М. Проблемы стихотворного перевода с русского на итальянский // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2016. – № 2. – С. 115–123. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1602.10
Список литературы: 
  1. Fortini F. Lezioni sulla traduzione. Realtà e paradosso della traduzione poetica. Quattro seminari sulla teoria e pratica della traduzione dei testi poetici / A cura di E. Passannanti – Napoli: Istituto di Studi Filosofici, 1988–1989. – P. 60.
  2. Солонович Е., Визель M. Русская поэзия итальянскими словами // Вопросы литературы. – 2006. –  № 6. – С. 31–50.
  3. Colucci M. Del tradurre poeti russi (e non solo russi) // Tra Dante e Majakovskij. Saggi di letterature comparate slavo-romanze / Introduzione e cura di R. Giuliani – Roma: Carocci, 2007. – P. 354.
  4. Beltrami P. G. Gli strumenti della poesia. – Bologna: Il Mulino, 1999. – P. 243.
  5. Cavaion D. Le traduzioni italiane in versi dell’Eugenio Onegin di Puškin // “Premio Città di Monselice” per una traduzione letteraria. Atti del IX Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica. Le traduzioni dal russo. – Monselice, 1981. – P. 43–63.
  6. Ghini G. Tradurre l’Onegin. – Urbino: QuattroVenti, 2003. – P. 172.
  7. Ghini G. Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Poggioli // Studi slavistici. – 2005. – № 2. – P. 81–96.
  8. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. – М.: Фортуна Лимитед, 2003. – C. 274.
  9. Эткинд Е. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999. – C. 598.
  10. Pusckin A. Il Boris Godunov e le tragedie minori / Traduzione di R. Küfferle. – Milano: Mondadori, 1936. – P. 300.
  11. Pusckin A. Piccola antologia lirica / Traduzione di R. Poggioli // Letteratura. – 1937. – № 3. –
    P. 100–104.
  12. Puškin A. Teatro e favole / Versioni di T. Landolfi. – Torino: Einaudi, 1961. – P. 356.
  13. Puškin A. Lirica / Introduzione, versioni, commenti e note di E. Lo Gatto. – Firenze: Sansoni, 1968. – P. 1202.
  14. Landolfi T. I russi / A cura di G. Maccari. – Milano: Adelphi, 2015. – P. 366.
  15. Puškin A. Piccole tragedie / A cura di S. Vitale. – Milano: Rizzoli, 1987. – P. 278.
  16. Fortini F. Metrica e Libertà, 1957, in Saggi ed epigrammi / A cura e con un saggio introduttivo di Luca Lenzini, Mondadori. – Milano, 2003. – P. 1849.
  17. Puškin A. Teatro / Traduzione di S. de Vidovich. – Milano: Garzanti, 1996. – P. 190.
Дата публикации 10.04.2016