Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2016, Т. 6, № 4, С. 154–166
УДК: 
81'33

Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода

Кшеновская У. Л. 1 (Новосибирск, Россия), Стародубцева А. В. 1 (Новосибирск, Россия)
1 Новосибирский государственный педагогический университет
Аннотация: 

Целью настоящей статьи является выявление и анализ языковых лакун в межкультурной коммуникации и выявление способов их элиминирования в процессе перевода. В работе представлен обзор основных идей современных исследователей, касающихся проблем лакунарности, описывается понятие и особенности лакун как особых маркеров национального культурного сознания, определяющих общий процесс познания и восприятия реальности, ее категоризации и номинации, приводятся современные типологии лакун. Автором подчеркивается, что анализ существующих языковых пробелов позволяет не только выявить проблемные зоны, возникающие в процессе перевода, но и до определенной степени реконструировать культурно обусловленное мировоззрение на базовом уровне в структуре языковой личности, что делает очевидным пересечение культурных исследований и исследований в области перевода. В статье также анализируются различные способы элиминирования языковых лакун. Автором отмечается, что превалирующими способами элиминирования в публицистическом тексте являются заполнение и компенсация, что, в свою очередь, определяется типом лакун, характером текста, аудиторией, целями, поставленными автором или переводчиком. В заключение делается вывод о том, что выбор того или иного способа элиминирования лакун обеспечивает большую или меньшую лакунную напряженность. Автор акцентирует, что переводчик принимает на себя ответственность за выбор способа элиминирования выявленной лакуны, при этом перевод должен сопровождаться глубоким анализом национально-культурной и языковой специфики как лакунной области в частности, так и исследуемой лингвокультуры в целом, что объясняется многовекторным характером феномена лакунарности, нередко выходящего за рамки безэквивалентности на языковом и смысловом уровнях.

Ключевые слова: 

национально-культурная специфика, категоризация, лакунарность, публицистический текст, перевод, классификация лакун, языковые лакуны, элиминирование лакун

https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85015848608&origin=...

Language lacunae in journalistic text and ways of eliminating them in translation

Библиографическая ссылка:
Кшеновская У. Л., Стародубцева А. В. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2016. – № 4. – С. 154–166. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1604.14
Список литературы: 

 

  1. Borden G. A. Cultural Orientation. An Approach to Understanding Intercultural Communication. – Englewood, NJ: Prentice-Hall, 2001. – 240 p.
  2. Hale K. Gaps in Grammar and Culture // Linguistics and Anthropology / Eds. M. Dale Kinkade, Kenneth L. Hale & Oswald Werner. – NY: The Peter de Ridder Press, 1975. – P. 295–315.
  3. Jaskot M. P., Ganoshenko I. Culturemes And Non-Equivalent Lexis In Dictionaries // Cognitive Studies. Études Cognitives / Ed. Violetta Koseska-Toszewa. – Warsaw: Institute of Slavic Studies, 2015 – P. 115–124.
  4. Sun Y. (Un)translatability and Сross-Сultural Readability // Perspectives: Studies in Translatology. – 2012. – № 20 (2). – P. 231–247.
  5. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука; Сиб. отделение, 1989. – 197 с.
  6. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. – Вып. 58, № 25 (240). – С. 22–27.
  7. Булгакова С. Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И. А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9 (27), Ч. I. – C. 37–40.
  8. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364 с.
  9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
  10. Данильченко Т. Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. – 2014. – № 3. –  С. 51–57.
  11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 264 с.
  12. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность: сб. науч. ст. / отв. ред. Е. Ф. Тарасов; ред. Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева. – М.: ИЯ РАН, 1993. – С. 16–21.
  13. Лукина Л. В. К проблеме изучения межъязыковых соответствий // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. / отв. ред. М. А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2011. – С. 22–30.
  14. Марковина И. Ю. Психологические и социально-психологические механизмы культурологической лакунизации // Вопросы психолингвистики. – 2010. – № 11. – С. 34–42.
  15. Махонина A. A., Стернина М. А. Типология лакун различной частеречной отнесённости // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. – 2013. – № 1. – С. 75–78.
  16. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Истоки, 2007. – 61 с.
  17. Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – С. 3–11.
  18. Стернин И. А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1997. – 105 с.
  19. Ягунова М. М. Проблема лингвистической лакунарности: опыт выделения и описания межъязыковых лакун // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2009. – № 7. – С. 122–128.
Дата публикации 17.08.2016