Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2017, No.2, С.161-176
УДК: 
811.111’255.4

Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов)

Казакова О. А. 1 (Томск, Россия), Головачева Е. А. 1 (Томск, Россия), Фрик Т. Б. 1 (Томск, Россия)
1 Томский политехнический университет
Аннотация: 

Проблема и цель. В работе, выполненной на пересечении актуальных направлений теории речевых жанров и теории перевода, предлагается решение теоретической и практической проблемы роли жанра речи в переводе. Исследование направлено на выявление влияния жанрообразующих параметров научного текста на перевод.
Методология. Работа выполнена на материале трех жанров, относящихся к разным типам научных текстов: научно-техническая монография (собственно научные тексты), научно-популярная речь (научно-популярные тексты) и руководство пользователя (научно-деловые тексты). Речевой жанр рассматривается как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков. В процессе исследования осуществлен жанровый анализ исходных текстов на английском языке, их официальных переводов, а также русскоязычных текстов соответствующих жанров; проведено сопоставление официальных переводов с подстрочным переводом, рассмотрены случаи расхождения официального перевода и подстрочного по основным жанрообразующим параметрам (коммуникативная цель, образ автора и адресата, диктум, языковые особенности).
Результаты. Описаны применяемые переводчиками научного текста жанровые трансформации – изменения жанрообразующих параметров исходного текста с учетом особенностей данных параметров, характерных для жанра принимающего языка. Обнаружено, что нередко переводчики стремятся сохранить в переводе коммуникативную цель и коммуникативные задачи исходного текста (т. е. не применяют необходимые жанровые трансформации по данному жанрообразующему параметру), что приводит к нарушениям языковых и жанрово-стилистических норм принимающего языка.
Заключение. Сделан вывод о том, что все жанрообразующие параметры научного текста оказывают влияние на перевод: соблюдая принятую в переводоведении жанрово-стилистическую норму перевода, профессиональные переводчики применяют жанровые трансформации. При этом степень влияния жанрообразующих параметров на перевод зависит, в первую очередь, от типа композиционно-смысловой организации научного текста: жанры с «жесткой» структурой требуют большего количества жанровых трансформаций, жанры с «мягкой» структурой в процессе перевода почти не претерпевают изменений. Поставлена задача жанроориентированного обучения профессиональных переводчиков.

Ключевые слова: 

речевой жанр; научный стиль; научный текст; перевод; переводческие трансформации; коммуникативная цель; автор; адресат; русский язык; английский язык

Библиографическая ссылка:
Казакова О. А., Головачева Е. А., Фрик Т. Б. Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов)// Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2017. – № 2. – С. 161–176. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1702.11

Список литературы: 
  1. Koven M. Interviewing: Practice, ideology, genre, and intertextuality // Annual Review of Anthropology. – 2014. – Vol. 43. – P. 499–520. DOI: http://dx.doi.org/10.1146/annurev-anthro-092412-155533
  2. Orts M. A. Power distance and persuasion: The tension between imposition and legitimation in international legal genres // Journal of Pragmatics. – 2016. – Vol. 92. – P. 1–16. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2015.11.009
  3. Parkinson J. The Student Laboratory Report Genre: A Genre Analysis // English for Specific Purposes. – 2017. – Vol. 45. – Р. 1–13. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2016.08.001
  4. Курьянович А. В. Парадигмальность жанра в зеркале предпочтений современной лингвистики (из опыта анализа online-петиций как особой разновидности эпистолярных текстов) // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2016. – № 2. – С. 150–159. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1602.13
  5. Кочеткова М. О., Тубалова И. В. Динамика развития блога как жанра дискурса блогосферы: социолингвистический аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2014. – № 1 (27). – С. 39–52. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/27/4
  6. Дементьев В. В. Теория речевых жанров и актуальные процессы современной речи // Вопросы языкознания. – 2015. – № 6. – С. 78–107.
  7. Abbaszadeh Z. Genre-Based Approach and Second Language Syllabus Design // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2013. – Vol. 84. – Р. 1879–1884. DOI: http://dx.doi.org/ 10.1016/j.sbspro.2013.07.052
  8. Vorobyova L. V., Kazakova O. A., Frik T. B. Journalistic Texts in Training Russian as Foreign Language: Genre-Orientation Approach // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2015. – Vol. 215. – P. 112–117. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.583
  9. Кшеновская У. Л., Стародубцева А. В. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2016. – № 4. – С. 154–166. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1604.14
  10. Sdobnikov V. In Defense of Communicative-Functional Approach to Translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2016. – № 231. – Р. 92–98. DOI: http://dx.doi.org/ 10.1016/j.sbspro.2016.09.076
  11. Merakchi K., Rogers M. The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic // Intercultural Pragmatics. – 2013. – Vol. 10, Issue 2. – P. 341–372. DOI: http://doi.org/10.1515/ip-2013-0015
  12. Косицкая Ф. Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2013. – Вып. № 9 (137). – С. 131–136.
  13. Stepanova V. V. Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian) // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2017. – Vol. 237. – Р. 1329–1336. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/ j.sbspro.2017.02.218
  14. Ilynska L., Ivanova O., Senko Z. Rhetoric of Scientific Text Translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2016. – Vol. 231. – Р. 84–91. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/ j.sbspro.2016.09.075
  15. Abdelaty R. M. Abbreviations in Specialized Texts and the Problem of their Translation into Arabic – A Model Based on Technical Texts // Lebende Sprachen. – 2015. – Vol. 60, Issue 1. – Р. 177–191.
  16. Barbosa M. M. V. Specialized corpora as a translation resource: Analysis of the thematic chains and its textual markers in scientific papers on neuromuscular diseases in pediatrics // Onomazein. – 2013. – Vol. 27, Issue 1. – P. 78–100.
  17. Gajda R. The Phenomenon of Translation Cloud // Language and Culture. – 2016. – № 2 (8). – P. 31–38. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/24109266/8/3
  18. Rogozhkin S. E., Mitchell P. J. Specifics of Academic Text Translation Strategy // Language and Culture. – 2016. – № 2 (8). – P. 75–82. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/24109266/8/8
  19. Achkasov A. V. Generic Integrity and Generic Shifts in Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – 2015. – № 12. – Р. 2802–2811. DOI: http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2802-2811
  20. Гричин С. В., Демешкина Т. А. Авторизация в тексте научного произведения: когнитивно-дискурсивный аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2016. – № 6 (44). – С. 5–19. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/44/1
  21. Жирова И. Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи // Вестник Московского государственного областного университета. – 2016. – № 2. – С. 41–46. DOI: http://dx.doi.org/10.18384/2310-712X-2016-2-41-46
  22. Резанова З. И., Когут С. В. Функционирование дискурсивных маркеров в научном тексте: этнокультурные и дискурсивные детерминации // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2016. – № 1 (39). – С. 62–79. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/ 19986645/39/6
  23. Klimova B. Scientific Prose Style and its Specifics // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2013. – Vol. 83. – Р. 52–55. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.011
  24. Balliu C. Training Translation Students to Understand Medical Texts: Some Reflections // Panacea. – 2013. – Vol. 14, Issue 38. – P. 275–279.
  25. Sharkas H. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation // The Interpreter and Translator Trainer. – 2013. – Vol. 7, Issue 1. – Р. 51–70. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2013.798843.
Дата публикации 30.04.2017