Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2012, Т. 2, № 5, С. 115–122
УДК: 
811.111

Антропоцентрическая мифопоэтическая парадигма в стихотворении Н.А. Заболоцкого «Форвард» и особенности перевода текста стихотворения на английский язык

Кретова Л. Н. 1 (Новосибирск, Россия)
1 Новосибирский государственный педагогический университет
Аннотация: 

Статья посвящена проблеме перевода мифопоэтической лексики на английский язык. Наличие в тексте стихотворения культурологического и мифологического подтекста делает процесс перевода поэтического произведения на английский язык достаточно трудным. Тем не менее, существуют общие мифологические составляющие образа головы с генеалогической точки зрения, что позволяет сохранить мифологический подтекст при переводе. Опираясь на «Словарь мифологической символики в индоевропейских языках», нами были выделены следующие составляющие образа головы: символ неба, символ гармонии космоса, символ мирового древа и символ святости. У Н. Заболоцкого текст стихотворения посвящен ситуации утраты головы, следовательно, связан с семантикой утраты: святости; связи с божественным; гармонии; творческого начала; продолжения рода. Появление лексики с общим значением «имеющие форму сферы» позволяет воспринимать голову форварда через призму других сферических компонентов текста: виноград, шар (мяч), шар (земной шар), шар (мяч), шар (клубок ниток) и т.д.
В процессе перевода текста меняются следующие компоненты оригинала: исчезает омонимия лексических единиц текста (шар как голова и шар – как земной шар); поддерживается семантика святости и ее утраты в связи с потерей форвардом головы, но не сохраняется семантика расширения пространства и выхода за пределы внутреннего пространства; утрачивается семантика безумной головы-шара, трансформируясь в семантику мяча для игры; видоизменяется соотношение мужского и женского начала.

Ключевые слова: 

мифопоэтическая парадигма, перевод, культурологический подтекст.

Библиографическая ссылка:
Кретова Л. Н. Антропоцентрическая мифопоэтическая парадигма в стихотворении Н.А. Заболоцкого «Форвард» и особенности перевода текста стихотворения на английский язык // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2012. – № 5. – С. 115–122.
Список литературы: 

1. Кретова Л. Н. Элементы идиолектной семантики в ранней лирике Н.А. Заболоцкого и проблемы перевода поэтического текста на английский язык. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2011. – 198 с.
2. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. – М., 1996. – 416с.
3. Заболоцкий Н. А. Футбол. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.stihi-rus.ru/1/Zabolockiy/120.htm (дата обращения 20.06.2012).
4. Полян А. Стихи о спорте Мандельштама и «Футбол» Заболоцкого: совпадение или подражание? – [Электронный ресурс]. – URL: http://lit.1september.ru/2004/46/6.htm (дата обращения: 20.06.2012).

Дата публикации 30.10.2012