Science for Education Today, 2020, Т. 10, № 2, С. 37–55
УДК: 
378+81'253+81"42

Формирование эмотивно-эмпатийных умений устного переводчика: междисциплинарный подход

Карпова Ю. А. 1 (Пермь, Россия), Мощанская Т. В. 2 (Пермь, Россия), Мощанская Е. Ю. 1 (Пермь, Россия)
1 Пермский национальный исследовательский политехнический университет
2 Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики
Аннотация: 

Проблема и цель. Статья посвящена проблеме формирования эмотивно-эмпатийных умений как компонента культуры эмоционального поведения устного переводчика. Целью статьи является выявление особенностей формирования эмотивно-эмпатийных умений устного переводчика на основе междисциплинарного подхода.
Методология. Концептуальной основой исследования выступает междисциплинарный подход. Методы исследования включают диагностический эксперимент, анкетирование, педагогическое наблюдение, контрольное тестирование, математическую обработку результатов.
Результаты. Модель формирования эмотивно-эмпатийных умений переводчика в русле междисциплинарного подхода будет эффективной при условии реализации следующих концептуальных идей: использование интерактивных методов обучения, поэтапное развитие ЭЭУ на практических дисциплинах уровня бакалавриата, преемственность; выход за рамки учебного занятия: моделирование квазиреальных ситуаций устного перевода с целью совершенствования ЭЭУ; создание учебно-методических пособий, дидактически организованного видеодискурса. В статье описаны дидактические принципы, обоснована необходимость использования как диагностических методик, так и экспериментальных данных для оценки уровня сформированности ЭЭУ.
Заключение. Полученные результаты могут быть использованы при обучении как переводчиков, так и специалистов профессии человек-человек, для которых культура эмоционального поведения является ключевым качеством личности.

Ключевые слова: 

эмоция; эмпатия; эмоциональная интеллигентность; эмотивно-эмпатийные умения; междисциплинарный подход; формирование эмотивно-эмпатийных умений.

URL WoS/RSCI: https://www.webofscience.com/wos/rsci/full-record/RSCI:42772183

Процентиль актуальности SciVal: 93.778 Interpreter | English Proficiency | Communication Barriers

http://apps.webofknowledge.com/full_record.do?product=RSCI&search_mode=G...

https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85085874539&origin=...

Development of interpreters' emotional and empathic skills: An interdisciplinary approach

Библиографическая ссылка:
Карпова Ю. А., Мощанская Т. В., Мощанская Е. Ю. Формирование эмотивно-эмпатийных умений устного переводчика: междисциплинарный подход // Science for Education Today. – 2020. – № 2. – С. 37–55. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2658-6762.2002.03
Список литературы: 
  1. Butow P., Bell M., Goldstein D., Sze M., Aldrigde L., Abdo S., Mikhail M., Dong S., Iedema R., Ashgari R., Hui R., Eisenbruck M. Grappling with cultural differences; communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters // Patient Education  and Counseling. – 2011. – Vol. 84 (3). – P. 398–405. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.01.035 
  2. Drigas A. S., Papoutsi C. A New Layered Model on Emotional Intelligence // Behavioral Sciences.  – 2018. – Vol. 8 (5). – art. 45. DOI: https://doi.org/10.3390/bs8050045    
  3. Garces C. V. The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies // Translation & Interpreting. – 2015. – Vol. 7 (3). – P. 90–102. DOI: https://doi.org/10.12807/t 
  4. Gavrilenko N. N.  Sender and recipient special discourse characteristics in teaching translation // International Journal of Environmental & Science Education. – 2016. – Vol. 11 (9). – P. 2647–2658. DOI: https://doi.org/10.12973/ijese.2016.713a 
  5. Gendron B. Emotional capital: the set of emotional competencies as professional and vocational skills in emotional works and jobs // Revista espanola de educacion comparada. – 2017. – Vol.  29.  – P. 44–61. DOI: https://doi.org/10.5944/reec.29.2017.17433
  6. Guntersdorfer I., Golubeva I. Emotional Intelligence and Intercultural Competence: Theoretical Questions and Pedagogical Possibilities // Intercultural Communication Education. – 2018. – Vol.  1 (2). – P. 54–63. DOI: https://doi.org/10.29140/ice.v1n2.60 
  7. Hernández-Amorós M. J., Urrea-Solano M. E. Working with Emotions in the Classroom: Future Teachers’ Attitudes and Education // Procedia Social and Behavioral Sciences. – 2017. – Vol.  237.  – P. 511–519. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.100  
  8. Hsieh E., Nicodemus B. Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work // Patient Education and Counseling. – 2015. – Vol. 98 (12). – P.  1474–1481. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2015.06.012
  9. Hubscher-Davidson S. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge // Meta: Journal des traducteurs Translators’ Journal. – 2013. – Vol. 58 (2). – P. 324–346. DOI: https://doi.org/10.7202/1024177ar 
  10. Hubscher-Davidson S. Trait Emotional intelligence and translation. A study of professional translators // Target. International Journal of Translation Studies. – 2016. – Vol. 28 (1). – P. 132–157. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.1.06hub
  11. Izard C. E. Human Emotions. Monograph. – Springer Science + Business Media New York, 1977.  – 496 p. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4899-2209-0 
  12. Krystallidou D., Ramael A., de Boe E. Hendrick K., Tsakizidis G., van de Geuchte  S., de A.R., Pype P. Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study // Patient Education and Counseling. – 2018. – Vol. 101 (1). – P. 33–42. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pec.2017.07.022  
  13. Limbach C. Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch // Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics. – 2017. – Vol. 44 (2). – P. 97–113. DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06
  14. Lyu Q., Wang S. Translation and emotion: A psychological perspective // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. – 2018. – Vol. 26 (6). – P. 946–948. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1480297
  15. Mayer J. D, Caruso D. R., Salovey P. The ability model of emotional intelligence: Principles and updates // Emotion Review. – 2016. – Vol. 8 (4). – P. 290–300. DOI: http://dx.doi.org/10.1177/1754073916639667
  16. Moshchanskaya E. Yu. Discourse competence of interpreters: interdisciplinary approach // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. – 2017. – Vol. 97. – P. 194–198. DOI: http://dx.doi.org/10.2991/cildiah-17.2017.33 
  17. Novikova E. Yu., Mityagina V. A, Charfaoui E. Pragmatics of terminological nomination: tourism management // XLinguae. – 2017. –Vol. 10 (3). – P. 285–299. DOI: http://dx.doi.org/10.18355/XL.2017.10.03.23 
  18. Orkibi H., Feniger-Schaal R. Integrative systematic review of psychodrama psychotherapy research: Trends and methodological implications // PLoS ONE. – 2019. – Vol. 14 (2). – e0212575 DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0212575 
  19. Pelaez A. F. V., Ramirez S. I., Sanchez C. V., Abusharar S. P., Romeu J. C., Carmichael C., Bascoy S., Baron R., Pichardo-Lowden A., Albarracin N. Implementing a medical student interpreter training program as a strategy to developing humanism // BMC Medical Education. – 2018. – Vol.  18. – Art.141. DOI: http://dx.doi.org/10.1186/s12909-018-1254-7 
  20. Peña-Acuña B., Gaona Pisonero C. Ethnography and emotions: cultural intelligence applied to motherhood migration process // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2016. – Vol. 237. – P. 446–451. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.088 
  21. Riess H. The Science of Empathy // Journal of Patient Experience. – 2017. – Vol. 4 (2). – P. 74–77. DOI: https://doi.org/10.1177/2374373517699267  
  22. Romadina I. D., Mityagina V. A. Translation and localization of microtoponyms (based on Russian and English language texts of online tourism discourse) // XLinguae. – 2017. – Vol. 10 (2). – P.  112–124. DOI: http://dx.doi.org/10.18355/XL.2017.10.02.10 
  23. Schouten B. C., Schinkel S. Turkish migrant GP patients’ expression of emotional cues and concerns in encounters with and without informal interpreters // Patient Education and Counseling. – 2014. – Vol. 97 (1). – P. 23–29. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2014.07.007  
  24. Tolegenova A., Madaliyeva Z., Jakupov M., Naurzalina D., Ahtayeva N., Taumysheva R. Management and Understanding Features in Communication Depending on Level of Emotional Intelligence // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2015. – Vol. 171. – P. 401–405. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.01.139
  25. Torres L. H., Bonilla R. E., Moreno A. K. Empathy in future teachers of the Pedagogical and Technological University of Colombia // Journal of New Approaches in Educational Research. – 2016. – Vol. 5 (1). – P. 30–37. DOI: https://doi.org/10.7821/naer.2016.1.136
  26. Wiking E., Sandquist J., Saleh-Stattin N. Consultations between Immigrant Patients, Their Interpreters, and Their General Practitioners: Are They Real Meetings or Just Encounters? A Qualitative Study in Primary Health Care // International Journal of Family Medicine. – 2013. – Art. 794937. DOI: https://doi.org/10.1155/2013/794937  
  27. Вербицкий А. А. О категориальном аппарате теории контекстного образования // Высшее образование в России. – 2017. – № 6. – С. 57–67. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29381637
  28. Козяревич Л. В. Фасцинация и эмпатия в аспекте перевода как категории коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2013. – № 9. – С.  136–143. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18971512 
  29. Корнеева М. А., Гураль С. К. Обучение профессиональному иноязычному дискурсу студентов физико-технического факультета Томского государственного университета направления "Прикладная механика" с использованием кейс-стади метода (case study method) // Язык и культура. – 2017. – № 37. – P. 166–184. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19996195/37/12  URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30646888 
  30. Митягина В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. – 356 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21417683
  31. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 6–17. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1 URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30604017
  32. Привороцкая Т. В., Гураль С. К. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса // Язык и культура. – 2016. – № 1 – С. 171–180. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19996195/33/14 URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25693306  
  33. Саламатина Ю. В. Стратегия формирования эмпатийной культуры будущих учителей с учетом особенностей ее проявления и развития // Science for Education Today. – 2019. – Т. 9, № 4 – С. 197–213. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2658-6762.1904.12  URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39256962
Дата публикации 30.04.2020