Особенности формирования медиативной компетенции у магистрантов и аспирантов неязыковых специальностей
Проблема и цель. Для успешной межкультурной научной коммуникации необходимы умения интерпретировать, обобщать, ретранслировать полученную информацию академической направленности. Такие умения составляют основу медиативной деятельности. Именно поэтому ключевым запросом современного научного сообщества к высшей школе на уровне магистратуры и аспирантуры является владение медиативной компетенцией в рамках двуязычной коммуникации. Цель исследования заключается в разработке и апробации интерактивно-дискурсивной технологии по формированию медиативной компетенции у студентов многопрофильного вуза в рамках обучения английскому языку.
Методология. В ходе исследования применялись методы системного теоретического анализа и методического моделирования, а также педагогическое наблюдение, обобщение педагогического опыта и методический эксперимент. Апробация разработанной технологии проходила на базе Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого среди 140 студентов (N = 103 магистранта и N = 37 аспирантов), обучающихся по разным направлениям подготовки.
Результаты. При сравнении данных входного и итогового тестирований было установлено, что уровень владения медиативной компетенцией повысился как у магистрантов, так и у аспирантов. Процент магистрантов, успешно выполнивших итоговый тест, составил 83 %, в то время как со входным тестированием справились лишь 49 %. При этом, процент аспирантов, справившихся с предложенным итоговым тестированием, составил 94 % по сравнению с 63 % аспирантов на этапе входного тестирования.
Заключение. Авторами была разработана универсальная технология формирования медиативной компетенции в цифровой образовательной среде на основе общенаучных и узкоспециальных академических текстов, обладающих всеми необходимыми коммуникативно-дискурсивными характеристиками для данного типа речевого взаимодействия. Данные тексты отличаются актуальностью, что немаловажно для академического дискурса в свете непрерывного развития науки и техники. Полученные результаты могут быть экстраполированы на другие типы текстов, дискурсивные практики, а также научные специальности.
интерактивно-дискурсивная технология; академический дискурс; медиация текста; медиативные умения; медиативные стратегии; медиативная компетенция; иноязычное образование.
- Тер-Минасова С. Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 2. – С. 31–41. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21573164
- Морозова А. Л., Костюкова Т. А., Пушкарева И. А., Морозова Д. М. Развитие языковой медиации обучающихся неязыковых вузов в ходе изучения иностранного языка // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – Т. 26, № 193. – С. 58–72. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46515103 DOI: http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-193-58-72
- Майер И. А., Селезнева И. П. Развитие медиативной компетенции обучающихся магистратуры педагогического направления подготовки: лингводидактический подход // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева им. В.П. Астафьева. – 2022. – № 3. – С. 5–14. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49608946 DOI: http://dx.doi.org/10.25146/1995-0861-2022-61-3-346
- Литвишко О. М., Черноусова Ю. А. Лингвокультурная медиация как компонент глокального подхода в обучении профессионально-ориентированному английскому языку (на примере направлений подготовки 38.03.02, 38.04.02 «Менеджмент», 40.03.01, 40.04.01 «Юриспруденция») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – № 2. – С. 139–143. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26124771
- Куликова Л. В. Дискурс межкультурной медиации: концептуальная модель исследования // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 2. – С. 245–258. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38537497 DOI: http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2019.206
- Stathopoulou M. Cross-language mediation in foreign language teaching and testing. Bristol, Duffalo, Toronto: Multilingual Matters. – 2015. – 285 p. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.26932011
- Creanga O. Mediation in English language teaching // Studia Universitatis Moldaviae. – 2020. – Vol. 9. – P. 81–88. DOI: http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.4277393
- Peeters K. The place and importance of mediation in language learning and teaching // Mediation in Language Learning and Teaching. – 2020. DOI: http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.2.30767.36004
- Sperti S. Introducing mediation strategies in English language teaching in plurilingual academic contexts // Italiano LinguaDue. – 2023. – Vol. 14 (2). – P. 46–64. DOI: http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/19569
10. Gültekin B. Dialog and Mediation Education in Intercultural Communication // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2012. – Vol. 55. – P. 1124–1133. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.09.606
11. Liddicoat A. J. Intercultural mediation, intercultural communication and translation // Perspectives. – 2015. – Vol. 24 (3). – P. 354–364. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
12. Cronin M. Translation and globalization. London: Routledge, 2003. – 208 p. DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9780203378816
13. Pöchhacker F. Interpreting as mediation // Valero-Garcés C., Martin A., eds. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins. – 2008. – P. 9–28. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203378816
14. Drugan J. Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions // The Translator. – 2017. – Vol. 23 (2). – P. 126–142. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204
15. Gustafsson K., Norström E., Åberg L. The right to an interpreter – A guarantee of legal certainty and equal access to public services? // Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories; Mellinger C.D., Monzó-Nebot E., eds. – 2022. – Vol. 1 (1–2). – P. 165–192. DOI: https://doi.org/10.7203/just.1.24781
16. Hynninen N. The practice of ‘mediation’ in English as a lingua franca interaction // Journal of Pragmatics. – 2011. – Vol. 43 (4). – P. 965–977. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.034
17. Albl-Mikasa M. ELF and translation/interpreting // The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca; eds. Jenkins J., Baker W., Dewey M., eds. London: Routledge. – 2017. – P. 369–383. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717173-31
18. Baker W. English as a lingua franca and intercultural communication // The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca; eds. Jenkins J., Baker W., Dewey M., eds. London: Routledge. – 2018. – P. 25–36. DOI: https://doi.org/10.7203/just.1.24781
19. Pym A. On translator ethics: Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins. – 2012. DOI: https://doi.org/10.7203/just.1.24781
20. Pym A. Introduction: Why mediation strategies are important // Language Problems & Language Planning. – 2018. – Vol. 42 (3). – P. 255–266. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/lplp.00022.pym
21. Сафонова В. В. Лингводидактические размышления о медиативном образовании преподавателя-исследователя в системе языковой подготовки к международному партнерству и сотрудничеству // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2021. – № 1. – С. 151–164. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45632570 DOI: http://dx.doi.org/10.52070/2500-3488_2021_1_838_151
22. Коряковцева Н. Ф.Понятие «медиация иноязычного текста» в контексте профессиональной коммуникации и информационной деятельности специалиста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2022. – № 1. – С. 43–48. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48460613 DOI: http://dx.doi.org/10.52070/2500-3488_2022_1_842_43
23. Киндеркнехт А. С., Колада В. В. Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу // Научный диалог. – 2022. – Т. 11, № 6. – С. 30–49. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49361535 DOI: http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-30-49
24. Гусева Е. В. Воспринимаемость текста и его дискурсивные характеристики // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2015. – Т. 17, № 1. – С. 922–924. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25113756
25. Колесников А. А., Денисов М. К. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. – 2012. – № 34. – С. 23–33. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18020914
26. Новикова Э. Ю., Хайрова С. Р. Дидактическая модель обучения устному переводу // Вестник Волгоградского государственного университета. – 2007. – № 10. – С. 131–136. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12159386
27. Касаткина Н. Н. Методологические аспекты формирования медиативной компетенции студентов при обучении иностранным языкам в вузе // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2023. – № 3. – С. 151–159. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=62885345 DOI: http://dx.doi.org/10.52772/25420291_2023_3_151
28. Плеханова Ю. В., Степанова М. А. Медиативные технологии в иноязычном образовании // Мир науки. Педагогика и психология. – 2021. – Т. 9, № 5. – C. 7. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47830276