Прагматический потенциал переводного текста
Статья посвящена вопросам передачи прагматического потенциала переводного текста. Цель статьи – определить способы передачи прагматического потенциала английских глаголов, описывающих ситуацию речевого обмана. Отмечается, что в процессе перевода иноязычного текста могут возникать коммуникативно-прагматические сдвиги, сигнализирующие о переводческой интерпретации прагматического потенциала оригинального текста. Далее предпринимается анализ контекстов, включающих глаголы речевого обмана, их переводов на русский язык: сопоставление оригинальных текстовых фрагментов с переводами позволяет выявить разницу прагматических значений языковых единиц и различные способы контекстуального эквивалентного перевода изучаемой лексики. Особое внимание в статье уделяется примерам нелокальной передачи прагматического компонента оригинального текста в переводном тексте, случаям категориально-морфологических трансформаций, контекстам переводного текста, содержащим синонимические ряды эмоционально-окрашенных лексических единиц.
прагматическое значение лексических единиц, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 167 с.
- Баранчеева Е. И. Языковая репрезентация ситуации речевого обмана в русском и в английском языках. «Я предана словам, их сочетаньям в переливах речи…» // Проблемы интерпретационной лингвистики: межвузовск. сб. научн. тр. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2014. – С. 265–275.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
- Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. – 24 с.
- Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. – Вып. 193. – С. 3–14.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
- Мюллер В. К. Англо–русский словарь. – М.: Русский язык, 1991. – 848 с.
- Новый Большой англо-русский словарь: в 3 тт. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. – М.: Русский язык, 2003. – 2500 с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – C. 185–202.
- Почепцов Г. Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. – Калинин: изд-во Калининск. гос. ун-та, 1980. – С. 5–10.
- Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе. – 1980 – № 4. – C. 84–89.
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
- Longman dictionary of contemporary English: in 2 vol. – М., 1997. – 734 р.