Семантико-прагматический потенциал слова вдруг в русском языке и его перевод на итальянский: контрастивный анализ на основе параллельного русско-итальянского корпуса
Представленный в этой работе анализ начинается с краткого описания лексикографической традиции передачи смысла слова вдруг в русских одноязычных словарях, различающей семантику употреблений этого слова в качестве наречия способа действия, и в качестве модально-условной частицы; при этом в наречном употреблении особым образом выделяется психологический аспект значения.
Затем рассматривается диахроническое исследование изменения значений, в которых употреблялось слово вдруг с XVI в. до наших дней, основанное как на описаниях словарей русского языка соответствующего периода, так и на данных текстов, вошедших в национальный корпус русского языка. Кроме того, в статье осуществляется попытка анализа металингвистического осознания значений слова вдруг на основе текстов, в том числе поэтических, начала XX в., при этом специальное внимание уделяется развитию текстуально-нарративного значения; после чего будет проанализирован прагматический потенциал этого слова.
Далее в статье рассматриваются различные варианты передачи слова вдруг в итальянских переводах, используя для этой цели параллельный итальянско-русский и русско-итальянский подкорпус НКРЯ. В статье представлены соответствия значений слова вдруг различным переводческим приёмам, опирающимся не только на лексические эквиваленты, но и на морфологические, и даже на синтаксические средства итальянского языка.
На основе проведенного анализа уточняется, каким семантическим признакам русского вдруг лучше соответствуют разные итальянские эквиваленты с учётом их маркированности, что может помочь избежать возникновения искажений семантического потенциала слова вдруг в переводческой практике.
русско-итальянский контрастивный анализ лексики, русская частица вдруг, русско-итальянский параллельный корпус, перевод, русская лексикография
https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017662504&origin=...
- Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. – М.: Наука, 1985. – C. 169.
- ЯкобсонР. Shifters, verbal Categories, and the russian Verb, Russian Language Project, Dep. of Slavic Languages and Literatures. – Harvard.: Harvard University, 1957. – P. 14.
- РатмайрР. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. – München: Otto Sagner, 1985. –
C. 354. - Баранов A. A., Кобозева И. M. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. – M.: АНСССР, 1988. – C. 45–69.
- Бонола A. Strategie di organizzazione del testo russo: particelle e diatesi. – Milano: ISU, 2008. – С. 133.
- Бонола A. Текстуальные и прагматические функции русских частиц: сопоставительный анализ рисского и итальянского языков // Categorie verbali e problemi dell'organizzazione testuale. Studi contrastivi slavo-romanzi (Глаголные категории и проблемы организации текста. Сопоставительное описание славянских и романских языков, Atti del I Seminario Internazionale GeLiTeC, Milano 4–5 Febbraio 2010 / под ред. A. Бонола, O. Инкова, L’analisi linguistica e letteraria, XVIII, 2010. – С. 173–185.
- Ружицкий И. В. Языковая личность Ф. М. Достоевского: лексикографическое представление: автореферат. – Екатеринбург, 2015. – C. 52.
- Ружицкий И. В. Слово «вдруг» у Достоевского: словарное представление // Материалы XXIII междунар. Старорусских чтений «Достоевский и современность». – Великий Новгород, 2009. – С. 12–20.
- Шаумян С. Signs, mind, and reality. A Theory of Language as the Folk Model of the World. – Amsterdam: Benjamins, 2006. – С. 315.
- Гоббер Дж. Languages and Conceptualisation: some Remarks // Possibilities and Challenges in the Relationship between Languages and Cultures / A. Gałkowski. – Łodź-Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2013. – URL.: http://hdl.handle.net/ 10807/53742 (дата обращения 29.09.2015).
- Шмелев A. Д., Булыгина T. В. Неожиданности в русской языковой картине мира // Полутропон. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. – М.: Индрик, 1998. – С. 306–324.
- Шмелев A. Д., Булыгина T. В. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю, Языки славянской культуры. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С. 149–163.
- Топоров В. Н. Поэтика Достоевского и архаичные схемы мифологичного мышления // Проблемы поэтики и истории литературы: сборник статей / С. С. Конкин. – Саранск: Мордовский гос. ун-т, 1973. – С. 91–110.
- ВерчИ. Vdrug: l’improvviso in Dostoevskij. – Trieste: Editoriale Stampa Triestina, 1977. –
C. 72. - БонолаА. Le particelle come manifestazioni del connettivo nella lingua russa (con esempi da Il giocatore – Igrok - di F.M. Dostoevskij) // Sýndesmoi. Connettivi nella realtà del testo / Гоббер Г., Чигада С. –Vita e Pensiero, 2006. – С. 199–220.
- ГоворухоР. A. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo // Studi di grammatica italiana. – 2001. – № 20. – С. 53–67.
- ГоворухоР. A. La ripresa anaforica in russo e in italiano: sintassi e pragmatica // L’analisi linguistica e letteraria. – 2003. – № 11/2. – С. 619–644.
- Риготти Е. Congruity theory and argumentation. // Studies in Communication Sci- ences. Argumentation in Dialogic Interaction, June 2005 / Eds. Dascal M., van F. Eemeren, E. Rigotti et. al. – Lugano: University of Lugano, 2005. – C. 75–96.