Образный компонент ментальной структуры смех в русской и английской языковых картинах мира
Статья посвящена исследованию сложной ментальной структуры «Смех» в русской и английской языковых картинах мира. Автором отмечается, что анализируемую ментальную структуру можно рассмотреть как концепт-образ и как концепт-сценарий. Цель статьи – моделирование образной составляющей ментальной структуры «Смех» в русской и английской языковых картинах мира и выявление отраженной в ней национальной специфики. Анализ образного компонента ментальной структуры «Смех» в обеих картинах мира проводится с учетом метафорического подхода: метафора отражает логические и мифологические особенности мышления человека. Автор выделяет и описывает метафоры, представленные в обоих языках: антропоморфная, зооморфная, натуроморфная, морбиальная. В русском и английском языках смех персонифицируется, осмысляется как живое существо (антропоморфная метафора). В рамках зооморфной метафоры смех в русской и английской языковых картинах мира рассматривается как звукоподражание животным (лошади, свинье, ослу, гусю, гиене и т. д.). Натуроморфная метафора сочетает в себе следующие представления: смех как вещество, материал, жидкость, лекарство, оружие, щит. Образ смеха как болезни сложный и многомерный, он разворачивается в сценарий болезни, нездорового состояния субъекта смеха. Данная ситуация в обеих языковых картинах мира включает в себя определенные физиологические симптомы и особенности поведения человека, находящегося в состоянии сильного смеха: нарушение пищеварительной системы, дыхания, психики, изменение оттенка кожи и т. д. Подчеркивается, что метафорические наименования позволяют охарактеризовать как эмоциональное состояние самого смеющегося, так и эмоциональную оценку слушателя или объекта смеха. В заключении делаются выводы о том, что общими для описания смеха и эмоциональных состояний, с ним связанных, являются следующие метафоры: антропоморфная (персонификация), вещественная и жидкостная метафора, включающая синестезическую (вкусовую, цветовую, тактильную).
языковая картина мира, ментальная структура, концепт, концепт-образ, концепт-сценарий, лексема, метафора, дефиниционный анализ, дискурсивный анализ
https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017629929&origin=...
1. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 166–205.
2. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1987. – С. 234–251.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды: т. 2. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
4. Маринова Е. Д., Евдокимова А. А. Эмоциональный концепт joy (радость): структура и способы объективации // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2008. – № 2. – С. 150–153.
5. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2001. – Т. 60, № 6. – С. 47–58.
6. Wierzbicka A. «Sadness» and «anger» in Russian: The non universality of the so-called «basic human emotions» // Speaking of emotions: Conceptualization and expression. – Berlin, 1998. – С. 3–28.
7. Волостных И. А. Антропоморфная метафора как основной способ экспликации эмоциональных концептов «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира // Вестник Тамбовского государственного технического университета. – 2006. – Т. 12, № 2Б. – С. 534–537.
8. Мальцева Л. В. Интерпретация концепта «горе» в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики: интерпретаторы и типы интерпретаций: межвузовский сборник научных трудов. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2004. – С. 260–270.
9. Athanasiadou A. The conceptualisation of the domain of FEAR in Modern Greek // Speaking of emotions: Conceptualization and expression. – Berlin, 1998. – P. 227–252.
10. Воркачев С. Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 125–138.
11. Mikołajczuk A. The metonymic and metaphorical conceptualisation of anger in Polish // Speaking of emotions: Conceptualization and expression. – Berlin, 1998. – P. 153–190.
12. Taylor J., Mbense Th. Red dogs and rotten mealies: How Zulus talk about anger // Speaking of emotions: Conceptualization and expression. – Berlin, 1998. – P. 191–226.
13. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / пер. с англ. И. Б. Шатуновского. – М., 2004.
14. Трипольская Т. А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. – 166 с.
15. Бердникова А. Г. Концепт «благодарность» в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2000. – С. 34–42.
16. Попова С. А. Образная и сценарная составляющие ментальной структуры «Смех» в русской языковой картине мира // Сибирский филологический журнал. – 2015. – № 1. – С. 232–238.
17. Кузнецов Ю. А. Русские наименования мимических жестов в зеркале метафоры // ХХХIII Международная филологическая конференция. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. – СПб., 2004. – С. 102–106.
18. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 2001.
19. Воркачев С. Г. Образная составляющая концепта «Love» // Воркачев С. Г. Anglica selecta: избранные работы по лингвоконцептологии. – Волгоград, 2012. – С. 36–42.
20. Лихачев Д. С. Смех в Древней Руси // Избранные работы: в 3 т. – Л., 1984. – Т. 2. – 298 с.